Драгункин А. - 5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка (2003): возможный путь заимствования английских слов из русского языка

Одно время в начале нулевых эстрадного артиста Задорнова потянуло на «силу русского языка». Его послоговый разбор некоторых слов был потрясающе в тему. Смешно и со смыслом. Представители конепции тоже «грешили» такими интерпретациями смыслов, но сейчас не об этом.

Идеи послоговой интерпретации русских слов сатирик развил в идею существования прародины на севере. То есть идею расселения русских по планете. Эта идея не выдерживает критики. Однако аргументация, на которой основаны предложенные выводы, очень даже занятна. Вот об этой аргументации и поговорим.

Предлагаемая читателю книга посвящена поиску сходств английского и русского языков. В очень интересной, но сильно утомляющей, форме представлен возможный путь заимствования слов из русского языка. Харизмой Задорнова автор не обладает, но это и к лучшему — легче выявить натяжки в логике.

Новая книга известного петербургского филолога Александра Драгункина, написанная им с абсолютно неожиданной точки зрения, с привлечением большого объема фактического материала и на очень высоком профессиональном уровне, впервые демонстрирует миру поистине сенсационные открытия автора, ведущие к не менее сенсационным выводам относительно взаимосвязей между русским и "европейскими" языками, а также относительно истинной роли русского языка в истории человечества.


Запнулся в самом начале об это предложение: «Так зачем же нам делать шаг назад - во вчерашний мир человечества, и "проходить все ступени заного", если (благодаря и христианству и куммунистической идеологии) мы и так уже (или ещё?) наполовину в дне завтрашнем ..?!!!»
Если коротко, книга о том, что «..."европейские" языки в своём начале были искаженными вариантами русского!!!».
Особое авторское оформление может и расслабляет глаза, но лично меня по большей части напрягало.
Самая суть изложена в начале - это филологический ликбез и собственно сам метод. Вооружившись этими данными можно самостоятельно наделать кучу открытий. Всё это изложено буквально в первой главе. Далее идет описание применения техники (гигантский объем примеров). Лично мне больше понравился теоретический материал, нежели сами "сенсации".

6 комментариев

Альтернативная версия про единый "пра-язык", взятая из статьи А. Склярова "Вавилонская башня - рекордсмен долгостроя":
На основе древней мифологии была высказана гипотеза, что сходство различных древних языков, возможно, обусловлено вовсе не существованием где-то в далеком прошлом некого единого "пра-языка" некоего единого "пра-народа", рассеявшегося по всему миру с некоей единой "пра-родины", а явилось "побочным результатом" воздействия богов (под которыми автор подразумевает представителей развитой инопланетной цивилизации). Боги дали людям в разных регионах основные элементы цивилизации (приемы земледелия, металлургии, общественного устройства и т.д. и т.п.). Передавая или прививая людям "элементы цивилизованности", "благодетели", естественно, вынуждены были как-то эти элементы называть. А поскольку "когорта богов", согласно той же мифологии, была явно малочисленна и относилась к единой общности, то и соответствующие названия упомянутых "элементов цивилизации" в разной местности звучали одинаково (по крайней мере в какой-то "начальный период"). Далее, естественно, с течением времени в разных языках эти названия претерпели различные изменения, но сохранили отголоски их общего источника, которые и легли в основу модной ныне теории "единой пра-родины" человеческой цивилизации.
... и даже "преподаватели" английского, посадившие Вас на многолетнюю англоиглу, и "без вазелина" за Ваши же бабки годами вталкивающие вам ахинею типа того, что "в английском есть 12 "времен" - хотя на самом деле их всего 3 ..!!!
Интересно, это о чём это он?
Henson:
... и даже "преподаватели" английского, посадившие Вас на многолетнюю англоиглу, и "без вазелина" за Ваши же бабки годами вталкивающие вам ахинею типа того, что "в английском есть 12 "времен" - хотя на самом деле их всего 3 ..!!!
Интересно, это о чём это он?
Скоре всего речь о том, что в школьном курсе английского вычерчивается большая таблица, которая делиться на 12 квадратов, причём в каждом квадрате вписывается временная форма. Все эти времена считаются различными временами. Хотя из практики общения на английском языке могу точно сказать, что в основном в разговорной речи используются Presents Indefenite, Past Indefenite, Future Indefenite + разнообразные конструкции. Всего один раз слышал использование Presents Perfect. Может у кого другой практический опыт в общении?
У меня другой опыт общения, потому что я - профессиональный переводчик. Англичане и американцы, а также австралийцы, канадцы и прочие новозеландцы используют все свои времена так, как надо и там, где надо. Не было бы у них нужды в этих временах, их бы не было и в их языке, как мы все прекрасно понимаем. Часто употребляют и Present Perfect Continuous, и Past Perfect, и Continuous во всех временах, а также всю пассивную жуть вместе с герундием. Всё зависит от разговоров, от тем, от культуры и от умения говорящего использовать всё своё богатство языковое.
Henson:

"Преподаватели" английского и профессиональные переводчики... Думаю, здесь есть связь.
Есть, конечно. Все мы одним миром мазаны: кролики на стыке культур, жующие капусту и морковку с каждой стороны забора.
Скажу любопытную вещь, которую ни разу пока не встречал ни в литературе, ни в блогах, ни где бы то ни было. При восприятии неизвестного языка на слух, я запросто "слышу" фразы по-русски, по-английски, по-французски, по-немецки (последние два тоже изучал) в, допустим, звучании арабского, тайского, амхарского и прочих, прочих. Особенно, если активно включаю голову в СЛУШАНИЕ.
У других, имхо, подобные вещи могут возникать при глядении в письменные тексты и прошепётывании слов - как они звучат. Отсюда и "съезжание крыши" в сторону поиска однородностей-однотипностей в разных языках, а также "приведении" этих языков через цепочку логических умозаключений к одному корню (теория праязыка), к группам и т. д.
Особенно же страдают этой болезнью люди, не совсем глубоко погружающиеся в чужой язык. Всё то им видится, всё то им кажется...