Зазнобин В.М. (2017.05.06) - Обращение к сторонникам КОБ о ноосфере и переводах на другие языки


Скачать видео:[yadisk][cloudmail] Скачать звук:[yadisk][cloudmail]
Предлагаем сторонникам КОБ принять участие в обсуждении использования ноосферы и ДОТУ в решении проблем управления в новом историческом периоде развития земной цивилизации после смены эталонных частот биологического и социального времени.

Документ:
https://docs.google.com/document/d/15zGdzcnPiS4JfYVuEXBloqyDzU8SW5cF3Ap23BblHm0/edit?usp=sharing&pageId=113282330988020014037

Переводчики для встреч в Санкт-Петербурге, записывайтесь в теме:
https://vk.com/topic-4440123_35771205

Переводчики материалов Концепции, записывайтесь тут:
https://vk.com/topic-4440123_35748756

Журнал «Новый путь»:
https://vk.com/album-4440123_245576227
Общие папки и раздачи со всеми выступлениями Владимира Михайловича Зазнобина:
Видео: [cloud.mail][yadisk][rutracker] Аудио: [cloud.mail][yadisk][rutracker] Публикации: [cloud.mail][yadisk]
Комментарии (15)

я повторю вою рекомендсцию тут. есть безплатные программы на телефон или планшет для ГОЛОСОВОГО ПЕРЕВОДА на любой язык, таким образом любой даже не сведу
щий может заранее подготовить готовые фразы на ин языке исходя из тематики выступления

Летом 2016 года в швейцарском кантоне Ури состоялось торжественное открытие Сен-Готардского туннеля, в котором участвовали лидеры европейских государств: Германии, Франции, Италии и Швейцарии. Оккультная концепция шоу – это декларация преданности противнику Творца. Возможно,что именно преданность противнику Творца не позволяет "ИМ" освоить и усвоить ПФУ.

Для тех, кого называют хозяевами истории или хозяевами мировой игры, человеческое горе вообще ничего не значит, потому что нормальных людей, которые объяты горем по жизненно важным поводам, они за людей не считают.

попробуем составить психологический портрет ГП и его кадровой базы. Жажда абсолютной власти и богоборчество ГП говорит о том, что человеком он так и не стал, следовательно, у него демонический тип строя психики. Неуёмное стремление к паразитизму опирается на расизм и достигает такого уровня злонравия, что это вершина сатанизма. ГП осознает своё злонравие и тщательно скрывается от людских глаз – боится гнева народа! Поэтому стремиться быть анонимным, используя религиозные культы и мифы как ширму. ГП, избегая ответственности за содеянное, стремиться создать автоматические гарантии достижения своих целей и не жалеет средств, ресурсов на их обеспечение.

Кадровую базу ГП формирует путем целенаправленного искажения деятельности психики, культивируя порочность индивида, используя шантаж и террор как основной инструмент.

Да, перевод - дело хорошее.
Иной раз самому приходится англоязычным рассказывать элементы КОБ - так поначалу мозг просто закипал.
Но всё-таки иной раз страшно подумать что они понимают из услышанного :) Насколько правильно словоупотребление и т.д. (т.к. язык осваивался просто самостоятельно)

С добрым миром! Только реализуя на практике личным примером показывать. Пример: 9 мая.

Может быть лучше дождаться пока все начнут изучать русский,а не английский...

Просьба от меня ко всем переводящим, по мере возможностей делать не только сам перевод но и построчный перевод, так чтобы количество предложений (или деепричастных оборотов) совподало в оргинале и переводе и пр этом было взаимно одназначное соотвествие

В конце обращения Владимир Михайлович пользуется фразой "Переводчики - подставные лошади Просвещения". Но цитируемая фраза Пушкина 1830 г. звучит "Переводчики - почтовые лошади Просвещения", что не несло в себе отрицательной окраски. Это выражение представляло собой в своё время только аллегорию, достаточно очевидную для человека первой половины XIX века: в условиях неразвитости сухопутных средств сообщения всякого рода известия, письменные и печатные материалы доставлялись внутри страны, как известно, государственной почтовой службой при помощи конной тяги. Между тем, сами идеи Просвещения появились и были наиболее развиты в своё время в странах Западной Европы (прежде всего, в период классицизма - в Англии и во Франции). Соответственно, переводчики, работавшие в основном во внешнеполитическом ведомстве (сначала в Посольском приказе, затем в Коллегии иностранных дел и, наконец, с александровской эпохи в Министерстве) и имевшие доступ прежде всего к иностранной периодической печати и к литературным публикациям, с помощью перевода на русский язык "транспортировали" содержание общественной мысли тогдашней Европы в Россию так же, как если бы почтовая повозка физически транспортировала обыкновенное русскоязычное губернское донесение из отдалённой части страны в Собственную Е.И.В. Канцелярию в С.-Петербург.
Или же всё-таки была у Пушкина фраза именно о "подставных лошадях"? В доступных источниках её пока не находим...
Сложно между тем согласиться с заявлением Владимира Михайловича о том, что переводчик-любитель лучше и вернее сделает работу, чем профессиональный переводчик. То обстоятельство, что профессионал работает за вознаграждение, не делает его менее порядочным и готовым к переводу специфического материала.
Да, действительно, лучший переводчик тот, который имеет специальные знания и опыт работы в определённой области плюс к основательному знанию языка: это не всегда собственно лингвист с дипломом переводчика; напротив, это зачастую предметный специалист, освоивший свои знания изначально на иностранном языке или регулярно изучающий специальную иностранную литературу в своей области, имеющий контакты с иностранными специалистами по своему профилю.
Уверен, что при одинаковых нравственных качествах переводчик-профессионал обеспечит лучший результат дела, нежели любитель/начинающий, именно в силу своей квалификации. Если даже речь идёт о переводе материалов Концепции, то профессиональный переводчик так или иначе всегда изучит и поймёт любой материал, прежде, чем взяться за его перевод. Учитывая, что для изучения, осмысления, соотнесения со своими чувствами материалов Концепции нужно значительное время, лучше ориентироваться на переводчиков, уже хорошо знакомых с этим комплексов материалов.

Никита (анонимно), 16 мая 2017г., 18:20:
Владимир Михайлович пользуется фразой "Переводчики - подставные лошади Просвещения". Но цитируемая фраза Пушкина 1830 г. звучит "Переводчики - почтовые лошади Просвещения", что не несло в себе отрицательной окраски.

Сноска из книги Мастер и Маргарита: гимн демонизму? либо Евангелие беззаветной веры:

«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения», — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30). В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя; конечно в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих “иноходцев” для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен после проведённой рекламной кампании…

Спасибо вам за полезные сведения! Теперь наконец буду знать, что не так с этой фразой.
Хотя источник редкий - они молодцы, что его достали.

Обсуждение фразы без контекста бессмысленно. Приведите весь текст, где содержатся эти ваши "лошади".

Джон Ди считал, что он в сеансах с медиумом Эдуардом Келли получал доступ в определенный мир, мир ангелов. Свою мистику он назвал "енохейской", по имени Еноха, который, согласно Книге Бытия, был при жизни вознесен на небо.Первый сеанс, который провел Ди вместе с Келли, состоялся в 1581 году. Ди сразу же доложил о результатах королеве. В ходе следующих сеансов небесные собеседники передали Ди и Келли алфавит ангельского (или "енохейского") языка. Потом, указывая на соответствующие буквы, ангелы продиктовали медиумам 19 поэтических текстов, известных ныне под названием "Енохейских ключей". Ангелы давали Ди достаточно точные сведения по конкретным вопросам. Например, они, якобы, указали на появление Великой Армады, дали англичанам возможность подготовиться к встрече с испанским флотом... Он самым ценным информатором считал этих самых ангелов.
Джон Ди беседовал с "НИМИ"? Или он был сам одним из "НИХ"? Ваше мнение?

Добавить комментарий

Новые комментарии