Хэзлтон Л. - О чтении Корана (TED): изящество, гибкость, загадки и разоблачение мифов

Однажды Лесли Хэзелтон решила прочитать Коран. То, что она открыла для себя как не мусульманин, по собственному определению, "турист" в священной книге ислама, было совсем не тем, чего она ожидала. Демонстрируя глубокие познания и живое чувство юмора, Хэзелтон делится обнаруженными изяществом, гибкостью и загадками в этом разоблачающем мифы выступлении на TEDxRainier.
Возможно, вы слышали, что Коран обещает каждому попавшему в Рай 72 девственницы. Обещаю, что позже расскажу об этих девственницах. На самом же деле, здесь, на северо-западе, мы живем в условиях, очень близких к реальному представлению о Рае в Коране, о котором 36 раз сказано «Сады, реками омовенны» Я живу в плавучем доме на озере Юнион, так что я это отлично понимаю. Но как же получается, что это становится новостью для большинства людей? Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями начинали читать Коран, но сдавались, обескураженные его инаковостью. Историк Томас Карлейль считал Мухамеда одним из величайших в мире героев, но даже он назвал Коран «самым утомительным чтением, за которое брался, изнурительным и запутанным»

(Смех)

По-моему, часть проблемы в том, что мы думаем, что Коран можно читать как обычную книгу — уютно устроившись с ней дождливым днем с ведерком попкорна под рукой. Так, как будто бы Бог — а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, — это просто автор очередной книги из списка бестселлеров. Именно то, что так мало людей на самом деле читают Коран, позволяет так легко его цитировать, то есть, искажать смысл. Фразы и отрывки, вырванные из контекста, я бы назвала «кратким содержанием» Корана, которое так любят как исламские фундаменталисты, так и исламофобы.

Поэтому этой весной, когда я собиралась начать писать биографию Мухамеда, я поняла, что должна прочитать Коран тщательно — настолько тщательно, насколько смогу. Мое знание арабского теперь уже сводится к копанию в словаре, поэтому я взяла четыре известных перевода и решила читать их одновременно, стих за стихом, вместе с транслитерацией и оригинальным арабским текстом седьмого века. У меня было преимущество. Моя последняя книга была об истории, связанной с расколом на шиитов и суннитов. Для книги я подобно изучала раннюю историю Ислама, поэтому я была знакома с событиями, на которые Коран постоянно ссылается, его систему отсчета. Я знала достаточно; то есть, достаточно, чтобы понимать, что я буду туристкой в Коране — хорошо осведомленной, даже опытной, но все же посторонней,Еврейкой-агностиком, читающей чью-то чужую священную книгу. (Смех) Поэтому я читала медленно. (Смех) Я решила, что справлюсь за три недели, и думаю, это можно считать образцом надменности. (Смех) Потому что пришлось потратить три месяца. Я все-таки удержалась от искушения перескочить в конец книги, где главы короче и более мистические.

Но каждый раз, когда казалось, я находила ключ к Корану — это ощущение «теперь-то я понимаю» — оно ускользало за ночь. И утром я приступала снова, раздумывая, не потерялась ли я в чужом краю. И все же земля казалась очень знакомой. В Коране заявлено, что он ниспослан, чтобы обновить послание Торы и Евангелия. Поэтому он на одну треть повторяет истории Библейских персонажей, например, Авраама, Моисея, Иосифа, Марии, Иисуса. Сам Бог казался чрезвычайно знакомым по его предыдущим явлениям в роли Яхве — ревностно настаивая на том, что нет других богов. Рассказы о верблюдах, горах, пустынных колодцах и источниках вернули меня к воспоминаниям о годе проведенном в странствиях по Синайской пустыне. И кроме того, в них был язык, чьи ритмичные раскаты, напоминали мне о вечерах, проведенных за песнями старейшин Бедуинов, состоящих из многочасовых поэтических повествований, распеваемых на память. И я начала осознавать, почему считают, чтопо-настоящему понять Коран можно только на арабском.

Например, Аль-Фатиха, вступительная глава Корана, состоящая из семи стихов, — это совмещенный Отче наш и Шма Исраэль Ислама. В ней всего 29 слов на арабском, но где-то от 65 до 72 в переводе. И кажется, чем больше слов добавляется, тем больше теряется смысла. Арабский обладает магической, практически гипнотической силой. Его нужно слышать, а не читать, скорее чувствовать, чем анализировать. Он должен звучать громко, чтобы ощущать его музыку в ушах и на языке. Поэтому Коран на английском становится собственной тенью, или, как назвал его Артур Арберри, «интерпретация». Но не все потеряно в переводе.

Коран обещает, что терпение вознаградится, и преподносит много сюрпризов, например, глубину знаний об окружающем мире, или идею о том, что люди — всего лишь смотрители Божьего творения, о чем не сказано в Библии. В то время как Библия обращается исключительно к мужчине, используя только формы второго и третьего лица мужского рода, Коран включает женщин — повествуя, например, о верующем мужчине и верующей женщине — достойном мужчине и достойной женщине. Еще пример — печально известный стих об убийстве неверных. Да, это написано, но в определенном контексте: во время предстоящего завоевания священного города Мекки, где сражения обычно были запрещены. Но это позволение ограждено изгородью условий. Не «вы должны убивать неверных в Мекке», а вы можете, вам позволено, но только после того, как закончилось перемирие, и только если не заключено другого договора и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы, и только если они нападут первыми. И даже тогда — Бог милостив, прощение превыше всего — так что, вообще то, лучше не надо. (Смех) Наверно, это стало самой большой неожиданностью — насколько гибок Коран, по крайней мере, в умах, не фундаментально закостеневших.

В нем сказано «некоторые стихи однозначны, другие же двусмысленны. Понимающие превратно будут искать неоднозначности, пытаясь создать противоречия, насаждая собственные значения. Только Бог знает истинный смысл." Фраза «Бог мудр» появляется снова и снова. И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее, чем многие из нас привыкли верить. Как, например, в том случае с девственницами и раем. Здесь работает старомодное востоковеденье. Слово, использованное четыре раза, это гурии, изображаемые как черноокие девы с полными грудями, или белокожие, высокогрудые девственницы. В то время как в оригинале, на арабском, есть всего одно слово: гурии. Ни полных, ни высоких грудей не видно. (Смех) Возможно, это способ сказать «чистые создания» — как ангелы — или как греческие Курос или Кора, вечно молодые.

Но правда в том, что никто на самом деле не знает, и в этом суть. Потому что Коран вполне конкретен, говоря, что вы будете «новыми созданиями в рае» и что вы будете «воссозданы в неизвестной вам форме», что мне кажется куда более заманчивой перспективой, чем дева. (Смех) А число 72 нигде не появляется. Нет никаких 72 девстенниц в Коране. Эта идея появилась только 300 лет спустя, и большинство Исламских ученых видят в ней эквивалент людей с крыльями, сидящих на облаках и бренчащих на арфе. Рай же совсем другой. Это не девственность, а плодородие, изобилие, сады, реками омовены.

Спасибо.

TED.com
Перевод: Pavel Sholukha
Озвучено: Центр речевых технологий
Комментарии (2)
Добавить комментарий

Новые комментарии